El término exégesis bíblica significa explicación o análisis crítico/interpretacion de la Biblia. El Caraísmo interpreta la Biblia teniendo en cuenta todas y cada una de las evidencias bíblicas de que pueda disponer. Como se ha mencionado en páginas anteriores, los Caraítas no toman la Biblia literalmente. Un ejemplo de esto lo encontramos en los versículos de la Biblia relacionados con los Tefillin Rabanitas. Los versículos en cuestión dicen así:

• Te será como una señal en la mano y como un Zicharon (memorial) delante de tus ojos. (Éxodo 13:9)

• Te será, pues, como una señal en la mano y Totafot (como un memorial) delante de tus ojos. (Éxodo 13:16)

• Las atarás como una señal en tu mano, y estarán como Totafot (frontales) entre tus ojos. (Deuteronomio 6:8)

• Y las ataréis como señal en vuestra mano y serán como Totafot (insignias) entre vuestros ojos. (Deuteronomio 11:18)

Vemos que en uno de los cuatro pasajes“relacionados con Tefillin” la palabra Totafot (qué los Rabinos han traducido arbitrariamente como “frontales”) es reemplazada con la palabra Zicharon. La palabra Zicharon quiere decir “recuerdo” o “recordatorio” e indica que nosotros debemos recordar cumplir las Palabras de Dios como si estuvieran situadas entre nuestros ojos. Esto es lo que indudablemente hubieran entendido los antiguos Israelitas, puesto que vemos frases similares de uso metafórico a lo largo del Tanach. Por ejemplo, del mismo modo que el Tanach nos ordena escribir las palabras en las jambas de nuestras puertas (Deut 6:9), también dice que las escribamos en las tablas de nuestro corazón (Proverbios 7:3). Ya que el significado de escribirlas en las tablas de nuestro corazón es evidentemente metafórico, también debemos concluir que el mandamiento de escribirlas en las jambas de las puestas de nuestra casa también es metafórico. En ambos casos, tomar el versículo "literalmente" requeriría el acto imposible de escribir la mayor parte de la Torah en un espacio tan diminuto.*1

Note en los versículos siguientes cómo los Israelitas usaron frases similares a aquéllas de los “pasajes relacionados con Tefillin” para denotar imágenes claramente metafóricas:

• Escucha, hijo mío, la instrucción de tu padre y no abandones la Torah de tu madre, porque adorno de gracia serán en tu cabeza, y collares en tu cuello. (Proverbios 1:8-9)

• Nunca se aparten de ti la misericordia y la verdad: átalas a tu cuello, escríbelas en la tabla de tu corazón (Proverbios 3:3)

• Guarda, hijo mío, el Mitzvot de tu padre y no abandones la Torah de tu madre. Átalos siempre a tu corazón, enlázalos a tu cuello. (Proverbios 6:20-21)

• Guarda mis mandamientos y vivirás, y guarda mi Torah como a la niña de tus ojos. Átalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón. (Proverbios 7:3)

• Pondré mi ley en su mente y la escribiré en su corazón (Jeremías 31:33)

Además, los propios pasajes en los que aparecen los llamados Tefillin emplean toda una serie de recursos metafóricos. Como por ejemplo “. . . que la ley de Jehová esté en tu boca” (Éxodo 13:9) y “pondréis estas mis palabras en vuestro corazón y en vuestra alma” (Deuteronomio 11:18). Teniendo presente el contexto de los “pasajes relacionados con Tefillin” y los versículos anteriores, sería apropiado traducirlos como sigue:

• Te será como una señal en la mano y como un memorial (Zicharon) delante de tus ojos. (Éxodo 13:9)

• Te será, pues, como una señal en la mano y como un memorial (Totafot *2) delante de tus ojos. (Éxodo 13:16)

• Las atarás como una señal en tu mano, y serán para recuerdo (Totafot) entre tus ojos. (Deuteronomio 6:8)

• Las ataréis como señal en vuestra mano y serán para recuerdo (Totafot) entre vuestros ojos. (Deuteronomio 11:18)

La conclusión que sacan los Caraítas de este análisis es que nunca ha habido ningún mandamiento que ordenara llevar Tefillin o colocar Mezuzot en las puertas. Estos versículos ilustran la importancia de tener siempre presentes los mandamientos para que podamos cumplirlos.

*1 El texto sagrado no hace la más mínima mención a que solo se deban escribir unas cuantas frases. Al contrario, se hace referencia a: “Estas palabras que yo te mando hoy” refiriéndose al largo discurso exhortatorio de Moisés descrito palmo a palmo en Deuteronomio 1 al 30.

*2 El singular de la palabra “Totaphot” se usa en el Hebreo de la Mishna refiriendose a cierto tipo de tocado o tiara. Algunos han relacionado la palabra Totaphot con la palabra Hebrea Netipha que significa que cuelga, pendiente, mientras que la mayoría las concordancias lo han relacionado con una raíz Hebrea raramente usada y que significa “rodear.” Cada una de las tres posibilidades redundan en el significado metafórico del pasaje.


*1 El texto sagrado no hace la más mínima mención a que solo se deban escribir unas cuantas frases. Al contrario, se hace referencia a: “Estas palabras que yo te mando hoy” refiriéndose al largo discurso exhortatorio de Moisés descrito palmo a palmo en Deuteronomio 1 al 30. Volver

*2 El singular de la palabra “Totaphot” se usa en el Hebreo de la Mishna refiriendose a cierto tipo de tocado o tiara. Algunos han relacionado la palabra Totaphot con la palabra Hebrea Netipha que significa que cuelga, pendiente, mientras que la mayoría las concordancias lo han relacionado con una raíz Hebrea raramente usada y que significa “rodear.” Cada una de las tres posibilidades redundan en el significado metafórico del pasaje.

Traducido por: Baruj Prieto